-
翻譯服務(wù)作為一個(gè)獨(dú)立的行業(yè)在整個(gè)社會(huì)中已經(jīng)初現(xiàn)雛形,翻譯市場(chǎng)也已經(jīng)初步形成,而且已經(jīng)具有了一定的規(guī)模。大連翻譯社業(yè)務(wù)已經(jīng)滲透到國(guó)內(nèi)各個(gè)地區(qū)和各個(gè)領(lǐng)域,成為了社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的重要組成部分。&
發(fā)布時(shí)間:2020-03-16 點(diǎn)擊次數(shù):149
-
同聲傳譯這種設(shè)備在大型翻譯場(chǎng)合去應(yīng)付對(duì)外交流是一種重要的設(shè)備,它可以應(yīng)付復(fù)雜的語(yǔ)言交流,順便做到交流的順暢,因此選好一家合適的大連翻譯社同聲傳譯設(shè)備廠家是很有必要的,那么怎樣利用穩(wěn)定的途徑去使上海同聲傳譯設(shè)備在市場(chǎng)立足呢。
發(fā)布時(shí)間:2020-03-16 點(diǎn)擊次數(shù):154
-
從工程機(jī)械資料翻譯的讀者對(duì)象來(lái)看,大連翻譯社工程機(jī)械翻譯涉及的資料包括:面向客戶采購(gòu)人員及管理層的產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)資料和銷(xiāo)售文件,面向開(kāi)發(fā)類(lèi)工程技術(shù)人員的技術(shù)資料和技術(shù)手冊(cè),以及面向操作、維護(hù)人員的產(chǎn)品規(guī)格單、產(chǎn)品裝配手
發(fā)布時(shí)間:2019-10-17 點(diǎn)擊次數(shù):195
-
國(guó)內(nèi)外有了頻繁的交流以后,國(guó)外市場(chǎng)就已經(jīng)被打開(kāi)了。越來(lái)越多的人度蜜月也好、節(jié)假日出去游玩也好、度假也好,總之基本上國(guó)外成為吸引大家的一個(gè)好地方。大家也知道,去國(guó)外生活或?qū)W習(xí),都需要大連翻譯社證件翻譯的,那是證明我
發(fā)布時(shí)間:2019-09-19 點(diǎn)擊次數(shù):183
-
一般來(lái)說(shuō),學(xué)生剛開(kāi)始時(shí)可能什么信息也捕獲不到,即:既捕獲不到原語(yǔ)的內(nèi)容,也不知自已倒數(shù)是否出錯(cuò),但對(duì)原語(yǔ)聲學(xué)符號(hào)剌激和對(duì)自己倒數(shù)的節(jié)奏等還是感知得到的。此時(shí)大連翻譯社教員最好放慢語(yǔ)速,并注意不要在原語(yǔ)話語(yǔ)為B語(yǔ)時(shí)
發(fā)布時(shí)間:2019-08-21 點(diǎn)擊次數(shù):191
-
現(xiàn)如今互聯(lián)網(wǎng)十分發(fā)達(dá),于是也給了我們更多接觸外面和了解外面的機(jī)會(huì)。那么你一定發(fā)現(xiàn)了國(guó)內(nèi)教育和國(guó)外教育是兩種不同的模式,所注重的東西不同。于是,在受了國(guó)內(nèi)多年教育的學(xué)生們,也想出國(guó)留學(xué),去體驗(yàn)不同的教育,加強(qiáng)自己。
發(fā)布時(shí)間:2019-07-08 點(diǎn)擊次數(shù):220
-
1.語(yǔ)言總體風(fēng)格大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上的特色。新大連翻譯社聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)盡可能刪去可用可
發(fā)布時(shí)間:2019-07-02 點(diǎn)擊次數(shù):199
-
大連翻譯社不應(yīng)該僅僅是個(gè)中介的角色,而應(yīng)該力求成為客戶的翻譯外包服務(wù)供應(yīng)商。一方面,為客戶找到專(zhuān)業(yè)適合、語(yǔ)言水平高的翻譯人員;另一方面,應(yīng)該協(xié)調(diào)好譯員的工作,嚴(yán)格運(yùn)用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,最終將語(yǔ)言精煉、專(zhuān)業(yè)到
發(fā)布時(shí)間:2019-05-16 點(diǎn)擊次數(shù):219
-
留學(xué)生國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證是國(guó)家相關(guān)部門(mén)明確規(guī)定的,大連翻譯社留學(xué)生回國(guó)后參加的各類(lèi)考試、去國(guó)家企業(yè)參加工作、繼續(xù)學(xué)業(yè)升學(xué)等都需要提供國(guó)外學(xué)歷認(rèn)證。沒(méi)有國(guó)外學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證這一通關(guān)文書(shū),根本就無(wú)法找到自己合適工作,就更別說(shuō)學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2019-05-16 點(diǎn)擊次數(shù):201
-
房地產(chǎn)行業(yè)蓬勃發(fā)展,跨國(guó)合作也愈加頻繁。目光既然投向了海外,房地產(chǎn)合同翻譯當(dāng)然就是不可忽視,大連翻譯社的成功與否成為了合作交流中的關(guān)鍵因素。一般這類(lèi)材料前期定稿時(shí)間跨度大,需要多次審閱、修改,頁(yè)數(shù)較多,到最后定稿只
發(fā)布時(shí)間:2019-01-07 點(diǎn)擊次數(shù):184
-
在現(xiàn)在的生活中翻譯公司已經(jīng)成為了現(xiàn)在必不可少的服務(wù)行業(yè)公司,隨著現(xiàn)在機(jī)械行業(yè)的逐漸發(fā)達(dá),選擇機(jī)械的翻譯公司也是非常難的。機(jī)械大連翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-01-02 點(diǎn)擊次數(shù):236
-
專(zhuān)業(yè)大連翻譯社在翻譯文件的時(shí)候,往往需要給文件進(jìn)行潤(rùn)色,以增強(qiáng)可讀性。文件有非商業(yè)性和商業(yè)性之分,它們的潤(rùn)色技巧也是不同的,對(duì)于商業(yè)性的正式文件,通常都是關(guān)于產(chǎn)品介紹,技術(shù)規(guī)范和使用說(shuō)明等,就需要進(jìn)行潤(rùn)色,如果是
發(fā)布時(shí)間:2018-12-11 點(diǎn)擊次數(shù):184
-
商務(wù)大連翻譯翻轉(zhuǎn)課堂肯定還存在不足之處,但是采用翻轉(zhuǎn)課堂以后,課內(nèi)時(shí)間以啟發(fā)、討論、修改、點(diǎn)評(píng)為主,課堂氣氛融洽,討論熱烈,學(xué)生反映學(xué)到了很多商務(wù)翻譯的知識(shí),更獲得了不少實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。不少學(xué)生認(rèn)為單純傳授商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
發(fā)布時(shí)間:2018-12-04 點(diǎn)擊次數(shù):187
-
大連翻譯成敗與否在很大程度上取決于翻譯譯員的譯前準(zhǔn)備程度。譯前準(zhǔn)備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成翻譯任務(wù)。天譯時(shí)代翻譯公司總結(jié)會(huì)議翻譯的譯前準(zhǔn)備至少應(yīng)該包括以下
發(fā)布時(shí)間:2018-10-30 點(diǎn)擊次數(shù):205
-
認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展引發(fā)了語(yǔ)言研究者對(duì)語(yǔ)言的重新認(rèn)識(shí),把語(yǔ)言置于人的認(rèn)知框架中進(jìn)行考察,認(rèn)為語(yǔ)言是認(rèn)知的產(chǎn)物,同時(shí)它也觸發(fā)了以語(yǔ)言為對(duì)象的翻譯研究的新變化。對(duì)具體的翻譯操作的作用往往通過(guò)策略層面?zhèn)鬟f下去。宏觀大連翻譯理
發(fā)布時(shí)間:2018-10-16 點(diǎn)擊次數(shù):212
-
商務(wù)大連翻譯的目的是為了商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)展,因此衡量商務(wù)翻譯的成功與否必須看商務(wù)交際的效度實(shí)現(xiàn)程度。“成功的跨文化交際是一種妥協(xié),是在原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化場(chǎng)域的影響下,尋求二者的交集。”換言之,就是
發(fā)布時(shí)間:2018-10-12 點(diǎn)擊次數(shù):182
-
標(biāo)書(shū)是招標(biāo)工作時(shí)采購(gòu)當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。它的邏輯性要強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可;用語(yǔ)要精煉、簡(jiǎn)短;對(duì)政策法規(guī)的準(zhǔn)確理解與執(zhí)行,有利于標(biāo)書(shū)制作者改善不良
發(fā)布時(shí)間:2018-09-26 點(diǎn)擊次數(shù):144
-
新聞翻譯對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)性有嚴(yán)格要求,經(jīng)濟(jì)新聞的內(nèi)容對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯要求較高,但這種類(lèi)型的新聞也有一些固定的翻譯方法,因此掌握其策略方法對(duì)降低翻譯難度至關(guān)重要。一般說(shuō)來(lái),新聞翻譯的正式程度需適中,有時(shí)候會(huì)帶一些語(yǔ)體上的色彩,所
發(fā)布時(shí)間:2018-09-17 點(diǎn)擊次數(shù):178
-
商務(wù)語(yǔ)言是指在商務(wù)文化群體中廣泛使用的一種比較特定的翻譯語(yǔ)言,翻譯公司在內(nèi)容具有很強(qiáng)的針對(duì)性,主要為了避免日后產(chǎn)生爭(zhēng)議和糾紛。財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)翻譯商務(wù)類(lèi)的文書(shū)在語(yǔ)言會(huì)特別的受到重視,尤其是在非常注重專(zhuān)業(yè)規(guī)范的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu)等方
發(fā)布時(shí)間:2018-09-10 點(diǎn)擊次數(shù):222
-
大連翻譯社招投標(biāo)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ?一方面招標(biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面技術(shù)標(biāo)書(shū)翻譯的翻譯又要將投入大量的時(shí)間。大連翻譯社字面法即按字面直譯原
發(fā)布時(shí)間:2018-08-21 點(diǎn)擊次數(shù):153
-
隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國(guó)外交往的增多,特別是WTO實(shí)質(zhì)化階段的到來(lái)以及北京2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦和上海2010年世界博覽會(huì)的籌辦,中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來(lái)一個(gè)黃金發(fā)展期。當(dāng)您開(kāi)始規(guī)劃某個(gè)項(xiàng)目時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)有大量的文件需
發(fā)布時(shí)間:2018-08-13 點(diǎn)擊次數(shù):187
-
想要做好大連翻譯工作需要具備什么樣的條件。在翻譯公司里面有多種多樣的翻譯人才,也匯聚的大量翻譯精英。建立這樣的基本理論立場(chǎng)和方法論視角、特別是使之得到人們的承認(rèn)和運(yùn)用,是一個(gè)極其艱巨的任務(wù);但“千里之行、始于足下
發(fā)布時(shí)間:2018-08-13 點(diǎn)擊次數(shù):200
-
大規(guī)模語(yǔ)言服務(wù)是世界范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的必然結(jié)果,更是必要保證條件。大連翻譯社語(yǔ)言服務(wù)保質(zhì)保量的關(guān)鍵在于信息技術(shù)和管理技術(shù)的普及和應(yīng)用。對(duì)于大連翻譯社口譯來(lái)說(shuō),由于條件受限,不
發(fā)布時(shí)間:2018-08-06 點(diǎn)擊次數(shù):178
-
大連翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本。對(duì)于原語(yǔ)文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語(yǔ)的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原
發(fā)布時(shí)間:2018-07-16 點(diǎn)擊次數(shù):214
-
對(duì)于大連翻譯社來(lái)說(shuō),通常都會(huì)有一份試譯等著譯員去做,試譯量一般在200-300字左右,如果試譯500字以上,就需要警惕了。試譯對(duì)于雙方來(lái)說(shuō)都比較公平。對(duì)于一些翻譯公司不需要你試譯,就讓譯員接單,要特別引起重視,僅
發(fā)布時(shí)間:2018-07-09 點(diǎn)擊次數(shù):211
-
眾所周知口譯是有難度的,它是需要當(dāng)場(chǎng)、即時(shí)完成的,譯員通常聽(tīng)到的是只講一次、不再重復(fù)的話語(yǔ),因此他在正解理解的同時(shí)還必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能、也不容易在現(xiàn)場(chǎng)求助于他人、查閱詞典或其
發(fā)布時(shí)間:2018-07-02 點(diǎn)擊次數(shù):221
-
很多中小型大連翻譯公司目前遇到的發(fā)展問(wèn)題:基本的論斷是翻譯公司投入低、客戶資源少、質(zhì)量好的譯員短缺,公司經(jīng)營(yíng)者管理經(jīng)驗(yàn)不足,生存還是一個(gè)大問(wèn)題,還有何資格談?wù)撈放疲康牵衣∪绻覀兊哪繕?biāo)不僅僅止于一家小翻譯公
發(fā)布時(shí)間:2018-06-25 點(diǎn)擊次數(shù):165
-
很多小翻譯公司對(duì)翻譯人才的要求不高,只要會(huì)基本都要,但是有些企業(yè)不單單是要你會(huì),而且是非常專(zhuān)業(yè)的那種才會(huì)選擇,這個(gè)就是在制定才人標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候需要考慮到的了。提高大連翻譯社同聲傳譯技能,需
發(fā)布時(shí)間:2020-06-05 點(diǎn)擊次數(shù):229
-
如何做好文言文的翻譯呢?大連翻譯社認(rèn)為準(zhǔn)確、明白、通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病;能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,力求做到文筆優(yōu)美、生動(dòng)、富有表現(xiàn)力是文言文翻譯的。怎么翻譯文言文,大連翻譯社有妙招。 留
發(fā)布時(shí)間:2018-06-11 點(diǎn)擊次數(shù):224
-
目前,韓國(guó)已成為對(duì)中國(guó)的第一大投資國(guó),同時(shí)中國(guó)也是韓國(guó)的第二大貿(mào)易國(guó)。由于中韓兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的交往日益密切,創(chuàng)造了多種多樣的就業(yè)機(jī)會(huì)。韓國(guó)公司在中國(guó)投資建廠時(shí),大力提倡人才本地化,需要大量懂韓語(yǔ)、并熟悉國(guó)
發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 點(diǎn)擊次數(shù):215
-
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間不斷加強(qiáng)聯(lián)系,務(wù)往來(lái)中,對(duì)金融術(shù)語(yǔ)恰當(dāng)好處的理解很重要。 時(shí)代的發(fā)展在推動(dòng)著社會(huì)的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)也必須跟上節(jié)拍。而隨著國(guó)內(nèi)外不斷的發(fā)展交流讓翻譯行業(yè)飛速發(fā)展,現(xiàn)如今,
發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 點(diǎn)擊次數(shù):201
-
對(duì)于專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),除確保其精準(zhǔn)性和可讀性以外,語(yǔ)言的精煉性也是頗為關(guān)鍵的。醫(yī)學(xué)論文英文翻譯有什么技巧,作為一種科技翻譯,論文摘要的譯文一定要準(zhǔn)確、明白、簡(jiǎn)練,翻譯時(shí)一定要注意原語(yǔ)和目的語(yǔ)的不同特點(diǎn),譯
發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 點(diǎn)擊次數(shù):161
-
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品涌入中國(guó)市場(chǎng),由此產(chǎn)生了對(duì)說(shuō)明書(shū)翻譯的大量需求。大連翻譯社介紹藥品說(shuō)明書(shū)翻譯歸根結(jié)底與科學(xué)應(yīng)用文翻譯很相似,都有其自己獨(dú)到的文體與語(yǔ)體的特點(diǎn)。 
發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 點(diǎn)擊次數(shù):268
-
文學(xué)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。如果把直譯過(guò)來(lái)的文字比作食材,那么翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調(diào)料。沒(méi)有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數(shù)情況下能夠恰到好處為我們所用,多數(shù)情況下輕則讀來(lái)生澀拗口,重則根本無(wú)法讀通。在本
發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 點(diǎn)擊次數(shù):421
-
zhuanli翻譯,如果適合你,是非常好的方向。zhuanli翻譯水很深,專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),尤其當(dāng)發(fā)展到zhuanli申請(qǐng)文件翻譯之外的其他zhuanli相關(guān)的翻譯。摘要對(duì)于zhuanli來(lái)說(shuō)可以說(shuō)是整個(gè)zhuanli的概要,所以摘要一定要翻譯的好,
發(fā)布時(shí)間:2018-04-24 點(diǎn)擊次數(shù):583
-
1、首先,既然是專(zhuān)業(yè)的大連翻譯,有一門(mén)或者幾門(mén)以上的外語(yǔ)功底特別好,雖然外語(yǔ)的考察是對(duì)專(zhuān)業(yè)譯員非常有必要,但是重點(diǎn)的考驗(yàn)是對(duì)象是國(guó)語(yǔ),能夠熟練的掌握第一語(yǔ)言,文學(xué)功底要過(guò)關(guān),翻譯出來(lái)的東西才是完美的,語(yǔ)言才是流暢的。 2、其次,就是翻
發(fā)布時(shí)間:2018-04-18 點(diǎn)擊次數(shù):649
-
學(xué)位認(rèn)證范圍教育部留學(xué)服務(wù)中心對(duì)本碩只要求翻譯學(xué)位證和成績(jī)單,博士學(xué)歷認(rèn)證如果無(wú)成績(jī)單,需要翻譯學(xué)位證和研究證明;有的學(xué)校學(xué)位證和畢業(yè)證是同一證,大連翻譯此同一證+成績(jī)單或研究證明即可!學(xué)歷認(rèn)證翻譯的步驟&nbs
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 點(diǎn)擊次數(shù):632
-
證件翻譯資質(zhì)1.擁有中英文翻譯專(zhuān)用章及中英文公司名稱對(duì)照。2.中文公司全稱須有“翻譯”字樣,不能以“咨詢服務(wù)、文化傳播、科技發(fā)展、信息技術(shù)公司”等名稱進(jìn)行翻譯蓋章。3.英文公司全稱須有“Translation”字樣。4.擁有備案編碼證件翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 點(diǎn)擊次數(shù):440
-
很多人都不知道廣告翻譯是什么,其實(shí)廣告翻譯是一種公眾性的信息交流活動(dòng),它以付費(fèi)的方式通過(guò)報(bào)刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,對(duì)一項(xiàng)產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的過(guò)程,大連翻譯者應(yīng)盡
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 點(diǎn)擊次數(shù):353
-
1.是否可以提供免費(fèi)試譯?可以的。首先,我們需要了解貴司項(xiàng)目的總體情況,確保我司可保質(zhì)保量完全承接的前提下,為您提供二三百字以內(nèi)的免費(fèi)試譯(特殊小語(yǔ)種另行協(xié)商),請(qǐng)您將全部文件發(fā)送給我司,如不方便發(fā)送全部?jī)?nèi)容,也
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 點(diǎn)擊次數(shù):432
-
1.如何與你們對(duì)接業(yè)務(wù)?我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬項(xiàng)目及譯員團(tuán)隊(duì)。2.翻譯資料是紙質(zhì)的,如何提供給你?1)添加客服微信155
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 點(diǎn)擊次數(shù):322
-
作為專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),大連翻譯公司專(zhuān)注于不斷優(yōu)化翻譯質(zhì)量控制體系,所有崗位無(wú)一虛設(shè),全部都是指向最終高質(zhì)量的譯文結(jié)果。設(shè)想從客服/項(xiàng)目分析與組建/對(duì)應(yīng)專(zhuān)業(yè)譯者選派/質(zhì)量與進(jìn)度過(guò)程監(jiān)督/時(shí)間風(fēng)險(xiǎn)控制/詞匯統(tǒng)一/二次審譯
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 點(diǎn)擊次數(shù):295
-
原則上是可以的,但我們確實(shí)不建議如此操作。大連翻譯社告訴您原因:1)您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開(kāi)始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 點(diǎn)擊次數(shù):254
-
1)這種方式我們不會(huì)采用:直接將文件交給翻譯軟件來(lái)做,機(jī)器翻譯脫離具體的語(yǔ)言環(huán)境,翻譯出來(lái)的譯文都是直譯,無(wú)法考慮文化差異以及字面下隱藏的深層含義,且一詞多義,語(yǔ)境不同,意思會(huì)相差甚遠(yuǎn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到人們能正常閱讀的
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 點(diǎn)擊次數(shù):252
-
1.你們可以為其他城市客戶提供翻譯服務(wù)嗎?完全可以。1)大連翻譯行業(yè)本身不受地域性約束,口譯人員我們?cè)谌珖?guó)乃至全球各地都有簽約譯員,當(dāng)?shù)仨?xiàng)目,當(dāng)?shù)嘏伤停?)筆譯項(xiàng)目,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)傳送資料更加快捷;我公司與國(guó)內(nèi)各地及國(guó)外客戶,保持著長(zhǎng)期穩(wěn)定的合
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 點(diǎn)擊次數(shù):331
-
1..如何保證翻譯質(zhì)量?大連翻譯公司的服務(wù)理念是:誠(chéng)信為本,服務(wù)至上,量力承諾,品質(zhì)保障。十幾年來(lái),我們始終將翻譯品質(zhì)與服務(wù)放在首位。以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,定期考核,優(yōu)勝劣汰;我們要求譯員專(zhuān)注于自己擅長(zhǎng)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 點(diǎn)擊次數(shù):262
-
1.翻譯合作付款方式有哪些?我們支持四種付款方式:1、對(duì)公賬戶銀行轉(zhuǎn)賬;2、網(wǎng)銀支付;3、支付寶或微信支付;4、支票或現(xiàn)金支付。2.如何開(kāi)具翻譯發(fā)票?我司可開(kāi)具
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 點(diǎn)擊次數(shù):1098
-
1.翻譯價(jià)格如何?翻譯行業(yè)的價(jià)格有高低差別,相對(duì)來(lái)說(shuō)不一定最高價(jià)格等同于獲取最高質(zhì)量產(chǎn)品,但最低價(jià)格一定決定譯文不可能有高質(zhì)量的效果,也將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。優(yōu)秀的翻譯人才都是經(jīng)過(guò)多年的學(xué)習(xí)積累與工作歷練
發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 點(diǎn)擊次數(shù):1206
-
文學(xué)翻譯最怕者,莫過(guò)于一知半解。大家都在說(shuō)忠實(shí)于原文,但有的人卻常常把這句話理解成為了忠實(shí)于形式,以為肯定句就非得譯成肯定句,外國(guó)人照相時(shí)說(shuō)“cheese”就一定不能譯成“茄子”,這樣的理解殊為可笑。其實(shí),就個(gè)人
發(fā)布時(shí)間:2020-06-22 點(diǎn)擊次數(shù):2632
-
1.記憶力。可以嘗試速背中文美文。瞬時(shí)記憶就行,不必長(zhǎng)久地背下來(lái)。這樣也可以培養(yǎng)中文理解能力。2、在英語(yǔ)翻譯服務(wù)上,最重要的就是要確保翻譯的精準(zhǔn)無(wú)誤,這是大連翻譯社服務(wù)的最基本的原則。而想要確保這類(lèi)服務(wù)的精準(zhǔn)無(wú)誤,首先需要大家就是翻譯人員可
發(fā)布時(shí)間:2020-06-22 點(diǎn)擊次數(shù):1133