電話:0411-87983988 87983989
手機:15542538300
E-mail:yarol@vip.126.com
微信:15542538300
QQ:1320148290
網址:m.b2977.cn
地址:大連市開發區遼河西路117號 萬達廣場4號樓2511室
法律英語對律師來說并不陌生,但是在法學教育階段,大多數人并沒有將法律英語當作一門必修課來學習。不可否認,法律英語對于個人律師生涯極其重要,在特定領域內更是有舉足輕重的作用。法律文件通常在其要求中非常具體。格式,間距或結構的單一更改可能會使整個文檔無效或導致代價高昂的延遲。名稱或身份的誤譯為法律挑戰或漫長的法庭訴訟打開了大門。
法律英語大連翻譯的難點之一,在于其具有“世界性詞匯”的特點,它甚至可能導致zhuanli,商業協議或合同的損失。然而,由于法律要求在這些翻譯領域的嚴格要求,法律翻譯必須是音譯,翻譯和本地化方面的高超藝術家。這主要表現在大連翻譯所使用的語言不僅是英語本身,還包括其它語種,如法語、拉丁語等。尤其是拉丁語,在法律英語中處于權威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁語來表述的。這不僅是因為羅馬法對整個世界法學的繁榮興旺功不可沒,而古羅馬法學家尤其強調用簡潔、精準的語言來陳述法律規則,更因為拉丁文在西方歷史上長期被視為“有教養者的語言”,曾經是歐洲人表述法律規則和法律命題的“通用語言”。
在很多法學院,法律英語大連翻譯課程并不那么受重視,只是作為“大學英語”的一個補充存在,學生只要能夠大致理解課文的主要內容,把課后的專有名詞詞匯表背熟,就足以應付課程要求。 但一旦開始實習,就會發現“書到用時方恨少”,涉外文書不會寫、英文協議不會改、電話會議特別慌